回答1:
kill five是名词的第五格。
名词第五格是俄语学习中的一个重要内容,其涵义非常丰富,用法很广,但特点是不宜单独使用(实词省略时除外),而是一般依附于动词、形动词、副动词等实词。在翻译带有名词第五格的句子时,应根据其众多涵义和具体上下文确定其正确意义,然后用符合汉语习惯的表达方式,将其译成汉语中的各种句子成分,如主语、谓语、宾语、定语、补语、表语和状语等。本文就将俄语名词第五格译成汉语中定语、状语、补语、表语成分的方法作些探讨、归纳和总结,有些问题不尽妥当,有待进一步深入研究。
一、俄语名词第五格翻译成定语
1.俄语里某些度量、数目、面积、容积、期限的名词,如высота, длина, ширина, глубина等,其第五格常作名词的非一致定语。在这种情况下,可翻译成汉语中相应的定语,也可用别的表达方式。例如:
Мы поднялись на гору высотой более 5000 метров над уровнем моря.我们登上了海拔5000多米的高山。
Эти два города соединились железной дорогой долиной в 300 километров. 这两个城市由一条长300公里的铁路连接在一起。
Над рекой построили деревянный мост шириной в десять метров.河上修建了一座十米宽的木桥。
В последние годы бурильщики здесь проходят скважины глубиной в 5 тысяч метров.近年来,这里的钻井工人在钻5000米深的油井。
2.某些第五格名词从语法上讲虽然作状语用,实际上是比喻,这种情况最好用定语来表达,比喻的作用仍然存在。例如:
При чрезвычайной ситуации брошюра печатается молнией.紧急情况下,小册子的发行速度如闪电一般。
Марина красавица, умница, она танцует ангелом.漂亮、聪颖、像天使一般的玛丽娜翩翩起舞。
二、俄语名词第五格翻译成状语
1.表示行为方式或工具
Дипломатическая делегация доехала в Москву самолётом. 外交代表团乘飞机抵达莫斯科。
2.与动名词连用,表示“沿着、穿过、经过、通过…”。例如:
Рабочие шли улицами и переулками и распространяют листовки.工人们沿着大街小巷散发传单。
3.某些第五格名词或形容词、形动词和顺序数词能表示“时间、时代、年序”等概念,可用相应的汉语时间状语来表达。例如:
На обоих маршрутах самолёты вылетали из Шанхая раним утром и возвращались во второй половине дня или вечером. 在这两条航线上,飞机早上从上海起飞,下午或晚上返回。
三、俄语名词第五格翻译成补语
某些用第五格名词表示的补语,其含义正好相当于汉语里的程度短语。例如:
От усталости в дальней дороге Максим спит крепким сном. 由于旅途劳累,马克西姆睡得很熟。
Против ветра и дождя солдаты всё ещё идут скорым шагом. 尽管顶风冒雨,战士们仍然走得很快。
四、俄语名词第五格翻译成表语
1.俄语系词和第五格名词或形容词构成名词性合成谓语,这时第五格就是表语,可以起到补充说明主语的作用。这种以系动词为谓语的句子如果缺少第五格名词,语法上就不对了,句子也就不能成立。例如:
В будущем искусственные материалы непременно станут самыми распространёнными в жизни человека.将来,人造材料一定会成为人类生活中应用最广泛的材料。
2.一些带-ся动词或不带-ся动词跟第五格名词连用,经常翻译成判断句。例如:
Эти автомашины отличаются особенной прочностью.这种汽车的特点是坚固耐用。